
내가 그대를 여름에 비길 것인가?
그대는 그보다 사랑스럽고 더 따스하다.
거센 바람이 오월의 사랑스러운 꽃봉위를 뒤흔들고.
여름의 기간은 너무나도 짧다.
떄로는 하늘의 눈은 너무 뜨겁게 빛나고
종종 그의 황금빛 얼굴이 흐려진다.
그리고 모든 아름다움도 아름다움에서 떄로 기울어진다
우연이나 자연희 변화 과정때문에 헝클어져서
그러나 그대의 영원한 여름은 시들지 않을것이며.
그대가 지닌 그 아름다움의 소유를 잃지도 않을 것이다.도
또한 죽음도 그대의가 제 어둠속에 헤맨다고 떠벌리지 않을
것이다.
나의 영원하 시구 속에서 그대가 시간 그자체로 성숙한다면,
인간이 숨을 쉬고 눈들이 볼 수 있는 한
그만큼 오래 이 시는 살아 있고,이 시가 그대에게 생명을 준다.

Benzetebilir miyim bir yaz gününe seni?
Sen daha sevimlisin, daha sakinsin ondan.
Sert rüzgarlar Mayıs'ın narin çiçeklerini.
Hırpalar ;Yaz ise pek çabuk geçer...Durmadan!
Bazan, kızgın olarak,parlar gözü semanın...
Bir karartıyla sık sık söner altın bakışı ;
Her güzel,güzelliğini kaybeder: Tabiatın-
Sebep olur da bazan bu kararsız akışı!
Fakat senin ebedi yazın hiç sönmeyecek,
Dönmeyecek sendeki güzellik bir yalana.
Ölüm sana yaklaştı diye, öğünmeyecek:
Sen eşitken ebedi mısralarla zamana
Yaşadıkça insanlar, görebildikçe gözler,
Seni yaşatmak için yaşayacak bu sözler!!!

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee!
Thanks a lot to translate my precious Yong Jin!
감사합니다,감사합니다,감사합니다,감사합니다,감사합니다!
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder